PITY e MERCY. Entenda a diferença – EBB #294

Tempo de leitura: 4 minutos

PITY e MERCY. Entenda a diferença – EBB #294

Welcome to English Before Bed #294! Nesta aula vamos entender a diferença entre PITY e MERCY.

Essas duas palavras estão bem relacionadas, são usadas em contextos parecidos, mas na prática são coisas diferentes.

Então vamos descobrir agora quando usar PITY e MERCY.

Ah, e lembre-se que praticar todos os dias faz parte do processo de aprendizado! Para fixar de vez esse conteúdo você pode ir lá no Instagram e responder os quizzes. Todo dia tem! Lá ainda tem o resumo das aulas em vídeo para ajudar nos estudos!

Clique aqui para acessar o perfil ou procure no app por @lucasgilbertoficial.

PITY

A palavra PITY significa “dó”, “pena”, “piedade”. É o sentimento de tristeza ou simpatia que sentimos por outra pessoa que está infeliz ou que está passando por uma situação difícil.

Só que é importante frisar que PITY se restringe apenas ao sentimento. Não há ação alguma a partir do sentimento.

Sentimos dó, temos empatia, mas para por aí. “You feel pity”.

E PITY também pode significar “pena”, mas em outro sentido.

Sabe quando uma pessoa fala “ah, eu não vou conseguir ir na festa hoje” e você queria que ela fosse, então você responde “que pena, seria tão bom se você fosse”?

Esse “que pena”, que a gente usa como sinal de desapontamento ou para dizer que algo não é satisfatório, em inglês dizemos PITY.

Veja os exemplos:

  • She agreed to go out with him more out of pity than anything. (Ela concordou em sair com ele mais por pena do que qualquer outra coisa).
  • It’s a pity that you can’t travel with us. (É uma pena que você não pode viajar com a gente).
  • These people don’t want pity, they want practical help. (Essas pessoas não querem piedade, elas querem ajuda prática).

MERCY

Já a palavra MERCY significa “piedade”, “misericórdia”. É a bondade que te faz perdoar ou ajudar alguém.

MERCY não para no sentimento. MERCY é uma ação de perdoar ou não ser tão duro ou rígido com alguém.

Muitas vezes MERCY está relacionado com autoridade. Um prisioneiro pode pedir MERCY de um juiz, por exemplo, já que o juiz é quem tem o poder de tomar a decisão.

MERCY costuma ser a ação de quem tem o poder ou a vantagem em determinada situação.

É importante dizer que quando você tem piedade, misericórdia de alguém em inglês, dizemos que você tem “mercy on somebody”. Esse “on” é importante!

MERCY é a extensão do sentimento de PITY para realizar alguma ação. Só que você pode ter PITY e não ter MERCY, ou seja, ter dó mas não perdoar ou ajudar;.

E você também pode não ter PITY mas ter MERCY. Isso acontece quando você não sente dó de alguém, mas perdoa ou ajuda ela mesmo assim.

Para finalizar, MERCY também pode ser usado no sentido de estar/ficar a mercê de alguma coisa.

Dê uma olhada nos exemplos:

  • Mercy to the criminal may be cruelty to the people. (Misericórdia para os criminosos pode ser crueldade para as pessoas).
  • His life was at the mercy of the king. (A vida dele estava a mercê do rei).
  • The man was screaming and begging for mercy. (O homem estava gritando e implorando por misericórdia).

REVIEW

PITY ➜ Dó, pena, piedade. É o sentimento.

MERCY ➜ Piedade, misericórdia. É a ação.

Have a good night and see you tomorrow!

Se você gostou do conteúdo, deixe um comentário e compartilhe o post com os seus amigos!

PS: se você quer acelerar ainda mais o aprendizado do inglês, faça o download gratuito do livro “Como Adultos Aprendem Inglês – O Guia Definitivo”. Clique aqui para baixar.

Gostou? Deixe um comentário!